top of page

Welcome to the Jungle
Bienvenidos a la Selva

After a restless 24 hours in the airport in Bogotá, cursing the food prices and the lack of compassion from the security guards, who never let me close my eyes for more than a few minutes at a time - I was finally on my way to the jungle. I had no idea what to expect, all I knew was to expect surprises.

​

Después de unas 24 horas en el aeropuerto de Bogotá, maldiciendo los precios de la comida y la falta de compasión de la seguridad- que nunca me dejó cerrar los ojos por más de un par de minutos- estuve, por fin, en camino a la selva. No sabía qué esperar, sólo esperaba un mundo lleno de sorpresas.

​

A month has passed since I first stepped off the plane into the hot, sticky jungle night. A month full of challenges and triumphs; disappointments and renewed hope. A month of music, circus, art, and beauty. A month of pouring rain and scorching sun. Of mud, sickness, and red tape from the Brazilian authorities. Some members of the crew have only recently arrived, others have decided not to continue with the project and have already left the group. Bit above all else, it’s been a month of growth, discovery, amazing nature, and human connections.

​

Ha pasado un mes desde que bajé del avión al calor y la humedad de la selva. Un mes lleno de desafíos y triunfos, momentos de decepción y de esperanza renovadora. Un mes de música, circo, arte, y belleza. Un mes de lluvia y sol fuertísimos. De barro, enfermedad, y barreras burocráticas. Algunas personas acaban de llegar, y otras ya se han ido del proyecto. Pero sobre todo, ha sido un mes de crecimiento personal, descubrimiento, naturaleza asombrosa, y conexión humana.

​

The first task was finding a spot to stay. Fortunately for me, the only brother in the project who I knew from before the rainbow had already arrived and found us a place with a lovely local family, who were kind enough to let us crash at their place in exchange for a few chores around the yard. This wasn’t the case for the majority of the group, however, and some of us were having to do hours of work every day just to pay for accommodation. We needed a place, and fast!

​

La primera tarea fue la búsqueda de un buen hogar para la familia. Por suerte, el único hermano del proyecto que conocía desde antes del arcoíris ya nos había encontrado un lugar para nosotros en la casa de una familia muy amable, que nos dejó dormir allá a cambio de un poco de ayuda con las tareas de la casa. Desafortunadamente, no todo el grupo tenía tanta suerte, y varios estaban trabajando mucho solamente para pagar hospedaje. Necesitábamos un lugar, y lo necesitábamos lo antes posible!

​

Being on the triple-border between Brasil, Colombia, and Peru gave us plenty of options for places to explore, but we needed our new home to meet certain criteria. Firstly, we needed to be close to the river, so we could start work on the boat-building process. We also needed quite a large space, since we were already about 15 people at this point, and with more arriving virtually every day. We also couldn’t be too far from the cities, because the majority of us busk for a living, and we need to be able to go to work in town without heaps of travel time and costs.

​

Estando en la triple frontera entre Brasil, Perú, y Colombia, teníamos muchas opciones de lugares para explorar, pero necesitábamos que nuestro hogar cumpliera con algunos requisitos. Primero, necesitábamos un lugar cerca del río, donde pudiéramos empezar con la construcción de barcos. También necesitábamos un espacio bastante grande, ya que para ese momento éramos unas 15 personas, sumado a la gente que iba llegando día a día. También necesitábamos estar cerca de las ciudades ya que la mayoría del grupo trabaja haciendo arte callejero y es necesario poder ir a trabajar sin generar muchos gastos de dinero y tiempo.

​

We divided up into smaller groups and set out on the mission. I went with three others across the river to the Peruvian side; the little island village of Santa Rosa. The first time crossing the river, the scope and scale of what we’re trying to to here really hit home for the first time. It’s massive. Intimidating. Crossing it in the little boat with the peque-peque stick motor, we felt the immense power of millions of litres of water, flowing unimpeded by the passage of time in its ceaseless march to the ocean. A giant snake that winds across the continent, the river and the surrounding jungle have a wild, savage beauty. It inspires the imagination and terrifies the mind, giving you the sense of being a child in the world’s biggest playground, but never letting you forget it could swallow you whole without a second thought.

​

Nos dividimos en grupitos y nos embarcamos en la misión. Yo fui junto a otras tres personas más al lado peruano (Isla de Santa Rosa). Cruzar por primera vez el río hizo que pudiéramos dimensionar por primera vez la magnitud del desafío al cual nos enfrentaremos. Es enorme. Intimidante. Cruzándolo en el barquito con su motor “peque-peque”, sentimos la inmensa fuerza de millones de  litros de agua que fluyen, sin dar importancia al paso de los siglos, en su marcha sin fin al océano. Una serpiente gigante que cruza el continente. El río, y la selva que lo rodea, tienen una belleza salvaje que inspira la imaginación y aterroriza la mente. Te sientes como si fueras un niño en el patio más grande del mundo, pero la selva no permite que te olvides de que puede tragarte entero sin siquiera pensarlo.  

​

Santa Rosa is a beautiful spot, just 10 minutes across the river from Leticia and Tabatinga. After just a few minutes of being on the island, we had arrived at the house of Arturo, a local fisherman with a house on a large piece of land right on the riverbank. At first, he seemed somewhat skeptical about having a group of foreign hippies camped out in his backyard, but after telling him a little bit about who we are and what we are hoping to do here in the jungle, he quickly became a great friend of the project, offering to let us stay on his land for free while we prepared for the mission. We had found our home for the coming weeks, and it couldn’t have been more perfect!

​

Santa Rosa es un lugar hermoso, apenas a 10 minutos de Leticia y Tabatinga. Después de unos pocos minutos en la isla, ya habíamos llegado a la casa de Arturo, un pescador local con una tierra grande justo en la orilla del río. Al principio, estaba un poco escéptico sobre la idea de tener 20 jipis extranjeros acampando en su patio, pero después de hablar un poco con él sobre quiénes éramos, sobre el proyecto,y todo lo que queremos hacer en la selva, se convirtió en un gran amigo nuestro y nos ofreció la oportunidad de vivir con él mientras nos preparamos para la misión. Habíamos encontrado nuestro hogar para las próximas semanas, y no podía haber sido más perfecto!

​

Over the last month and a bit in Santa Rosa, we have had the privilege of having been extremely well received by the local people. We have made close ties here, especially with Arturo and the neighbours. The people here always greet us with a warm smile, and the love to share their fish and fruit with us, as well as their stories of life in the Amazon. After one particularly rainy and muddy night, César;  one of our lovely neighbours -came over to where some of us were going through the daily routine of trying to dry out the tent to offer us the use of his house, which we gladly accepted. This is the sort of kindness and love that the people here have shown us. To pay back some of the kindness we’ve received, we’ve done a couple of variety shows for the locals, with juggling, music, dancing, and kids’ games, which they really loved. In fact, we can’t go anywhere in the village anymore without the kids running up to us in the street and asking when we’re going to play with them next.

​

Durante el último mes y medio en Santa Rosa, hemos tenido el privilegio de ser excepcionalmente bien recibidos por la gente local. Hemos formado vínculos muy fuertes con el pueblo, especialmente con Arturo y los vecinos del barrio. La gente siempre nos saluda con una sonrisa cálida, y les encanta compartir sus pescado y frutas con nosotros, y sus cuentos de la vida en el Amazonas. Después de una noche particularmente llena de lluvia, se nos acercó César- uno de nuestros vecinos súper amables – a donde algunos hacíamos la rutina diaria de secar la carpa, para ofrecernos el uso de su casa. Esto es un buen ejemplo del tipo de generosidad y amor que hemos recibido por los vecinos. Para agradecerle un poco por todo el amor que nos han mostrado, hemos hecho un par de espectáculos para el pueblo, con música, bailes, malabares, y juegos para los niños, que les encantan. De hecho, ya no podemos andar por el pueblo sin que se nos acerque un montón de niños para preguntar cuándo vamos a jugar otra vez con ellos.

​

Life in a community as close as ours is never easy, and we’ve faced many challenges. Firstly, we’re a fairly diverse group, with Argentinians, Swiss, French, Germans, one brother from Taiwan, two Brazilians, and more. Not everyone is fluent in both Spanish and English, so communication can be very difficult. Even the most basic, day to day things, at first took a lot of time and energy to organise. On top of this, our project is extremely ambitious, and there are many things to discuss, from the topic of the boats and the actual process of navigating the river, to the project itself, and the work we want to do along the way with the local communities. Each member of the crew brings their own hopes, dreams, and expectations of what the mission will be, and we have to find a way to work together to create something coherent, organised, and beautiful, and which has the impact we want it to have.

​

Convivir en una comunidad tan cercana como la nuestra nunca es fácil, y nos hemos enfrentado a muchos desafíos. En primer lugar, somos un grupo bastante diverso, con personas de Argentina, Suecia, Brasil, Alemania, un hermano Taiwanés, y gente de muchas otras partes del mundo. No todos hablamos inglés y español, y por eso la comunicación suele ser difícil, y se requiere mucha energía y tiempo para discutir incluso lo más sencillo de la vida diaria. Además, el proyecto es muy ambicioso y hay mucho de qué hablar, desde el tema de los barcos y el proceso de navegar en el río, hasta el proyecto en sí, y qué es lo que queremos hacer para la gente de los pueblos que vamos a visitar. Cada persona del grupo trae sus propias ideas, esperanzas, y expectativas, y ahora tenemos que trabajar juntos para crear algo coherente, organizado, hermoso, y que tenga el impacto que queremos que tenga. 

​

It’s been difficult to reach a consensus on the matter of the boats. Brazil requires each boat to be registered in the name of someone with Brazilian documentation, and each boat also needs to have a licensed captain. To get a license, you need Brazilian documentation just to be able to take the test. At the moment we only have two Brazilians on the crew, so this puts us in a tricky situation. We need to be able to comfortably fit a crew of 18 people floating on the river somehow, so between the need for so much paperwork and so many people, we pretty much have to decide whether to try to get one big boat which will fit all of us, or to buy more, smaller boats, and trust that the documentation will sort itself out somehow.

​

Ha sido muy difícil llegar a un consenso con respecto a los barcos. Brasil requiere que cada barco sea registrado en el nombre de una persona con documentación brasilera y que tenga un capitán con una licencia. Para poder hacer la prueba, también tienes que tener documentos brasileros. En este momento, sólo tenemos dos personas de Brasil en el grupo. Esto nos puso en una situación medio difícil. Básicamente, éramos 18 personas sin barco, y entre la necesidad de tener todo registrado legalmente, y la necesidad de llevar tantas personas, teníamos que decidir si deberíamos ir en un solo barco grande, o si sería mejor tener más botes chiquitos y confiar que el tema de la burocracia se solucione solo.

​

Some of us were getting impatient with the lack of progress on the boats, having come to the jungle mainly to build boats and navigate the river. A group of six people went to Iquitos, where the boats are considerably cheaper, with the aim of buying a boat and coming back down to reunite with us in Santa Rosa in a couple of weeks. Others were a little reluctant to invest significant amounts of money donated to the cause in something which could potentially be confiscated barely a day into the trip, and wanted to wait to see what more information we could find out about the legal stuff. The question now was whether to look for one boat for the remaining 12 of us, or to go for two smaller ones.

​

Algunos de nosotros nos comenzamos a impacientar con la falta de progreso con los barcos, después de haber venido a la selva principalmente para conseguir y navegar botes por el río. Un grupo de seis se fue a Iquitos, donde los barcos son bastante más baratos, con el objetivo de comprar uno allá y navegarlo hasta Santa Rosa, donde nos reuniríamos. Otros estábamos con más dudas de gastar fondos que la gente había donado al proyecto para comprar algo que nos pudieran confiscar apenas un día después de empezar el viaje, y queríamos esperar a ver qué nueva información podíamos obtener sobre las cuestiones legales. La pregunta ahora era si deberíamos comprar un barco grande para los últimos 12 miembros que se iban a quedar sin barco, o si la mejor opción sería comprar dos botes más pequeños.

​

After many hours of searching, arguing amongst ourselves, going out busking for money, and haggling prices, we finally reached a consensus to go with a big boat for all 12 of us. We’d found one we really liked, agreed on a price, and had the money all ready. Things were finally taking shape, and spirits were high. Just as we were on the cusp of buying this huge Noah’s Ark-looking thing, the owner stopped answering our calls. It was a disappointing moment, but we accepted it relatively quickly, choosing to interpret it not as a step backwards, but as a sign from the universe that it wasn’t meant to be.

​

Después de muchas horas buscando, discutiendo entre nosotros, saliendo a juntar dinero, y negociando precios, habíamos llegado al consenso de comprar un barco grande para 12 personas. Habíamos encontrado uno que nos gustaba mucho, negociado un precio, y juntado toda la plata para comprarlo. Estábamos muy emocionados, las cosas tomaban forma, por fin. Justo cuando estuvimos a punto de comprar este barco gigante que se parecía al arca de Noe, el dueño dejó de respondernos. Fue un momento de decepción, pero lo aceptamos bastante rápido, eligiendo verlo no como un paso para atrás, sino como una señal del universo de que no era nuestro destino.

 

Aside from the question of the boats, we’ve been working hard to make connections all over the place; with the local schools, the Marina and the university in Tabatinga. Some of us even managed to make friends with some people who work for the FUNAI- the organisation which works with the indigenous peoples of Brazil. We had a fast-approaching date to go and perform a show for a local indigenous community, and a few days later we were scheduled to do a workshop at the school in Santa Rosa on recycling plastic bottles and other rubbish, turning them into musical instruments and toys for kids. The trouble was, we’d been so focussed on the boats that we hadn’t put much time into developing the show. We were all committed to it, and we had a plan outlined, but the time had come to put the boats aside for a while and really focus all of our energy on the show.

​

 Aparte de la cuestión de los barcos, hemos estado trabajando mucho, haciendo conexiones por todos lados; con las escuelas, la Marina, y la universidad de Tabatinga. Incluso nos hicimos amigos de una mujer que trabaja para la FUNAI, la institución Brasilera que trabaja con los pueblos indígenas. Teníamos una fecha para ir a una comunidad indígena en Tabatinga para hacer un espectáculo, y un par de días después nos habían invitado a dar un taller de reciclaje en la escuela de Santa Rosa, enseñándoles a los niños cómo se pueden convertir botellas de plástico y otra “basura” en juguetes e instrumentos musicales. El problema era que después de haber dedicado tanta energía a la búsqueda de un barco, no nos habíamos dedicado tanta al desarrollo de la obra de teatro. Ya había llegado la hora de concentrarnos en otro aspecto de este gran proyecto.

​

We settled on something simple for the first show, in part because we had so little time in which to prepare it , but also in large part because only the Cacique, the leader of the tribe, spoke Portuguese. The rest of the people speak Tikuna. The idea was to represent the four elements; Water, Earth, Air, and Fire, and have them all work together to create life. We each brought our own skills and talents to the production. Some of us have experience in the theatre, acting and directing, and we did some exercises and play some games to help us connect more as a group, which really helped create a really strong bond between the whole cast. Others are talented in juggling, fire poi, acro yoga, and dance. Many of us make music, which would be important when presenting a production without the use of verbal communication. Others brought an abundance of energy and creativity to the process. Combining everything together wasn’t easy, but we were up for the challenge, and things were just starting to take shape nicely. And that was when the boat arrived.

​

Decidimos hacer algo sencillo para el primer espectáculo, en parte porque nos quedaba poco tiempo para preparar todo, pero también en gran parte porque sólo el Cacique, el líder de la comunidad, hablaba portugués y los demás hablan Ticuna. La idea era que representaríamos los cuatro elementos, Agua, Aire, Fuego y Tierra, y hacer que todos trabajaran juntos para crear la vida. Cada miembro del grupo trajo sus propios talentos, habilidades, e ideas a la obra. Algunos tenían experiencia en el ámbito del teatro, en actuación y dirección, e hicimos algunos ejercicios y juegos que nos ayudaron a crear vínculos más fuertes entre todos y todas. Otras personas trajeron talentos en áreas como malabares, cadenas de fuego, acro-yoga, y bailes. Muchos de nosotros hacemos música, la cual iba a ser muy importante para poder comunicarnos sin poder usar palabras. Otros trajeron una abundancia de energía y creatividad al proceso. No fue fácil combinar todo, pero nos dedicamos fuertemente al desarrollo de la obra, y las cosas justo estaban empezando a tomar forma cuando llegó el primer bote.

​

I had been out working when the Yacu Sacha Wayra arrived from Nauta, so by the time I got back they had already disembarked and were in the process of setting up camp. After just a couple of hours of talking with them, our plans were already starting to change. For a start, it was immediately clear that after just under three weeks in the boat en route from Iquitos to Santa Rosa, tensions were high amongst the crew. Living in a community, as I’ve already mentioned, is not easy at the best of times, much less when said community exists within the confines of a 10m x 2m boat floating down the Amazon. At this point, although we were focussed mainly on the show- which was only a couple of days away- we were still thinking about the boats, with the general consensus being that the best option was to get one big boat. Seeing how living in such close contact with one another had affected the group dynamic, it became abundantly clear that the idea of 12 people living together in one boat was ridiculous.

​

Yo estaba trabajando cuando llegó la tripulación de Nauta, así que para cuando volví ya habían desembarcado y estaban en el proceso de armar su campamento. Después de una corta charla con ellos, nuestros planes ya se estaban cambiando. Primero, era muy claro que, después de unas tres semanas juntos en el bote, las tensiones entre el grupo estaban muy altas. La convivencia en una comunidad, como ya he mencionado, no es nada fácil, y mucho menos cuando dicho comunidad existe dentro de un bote de 10m X 2m que va flotando por el río Amazonas. A esta altura, seguíamos con la idea de comprar un bote grande para las 12 personas que se quedaban sin bote. Al ver cómo  la convivencia dentro de un bote le había afectado a la dinámica grupal de la tripulación de Yacu Sacha Wayra, nos dimos cuento de lo ridículo que era la idea de tener 12 personas en un solo bote.

​

On the day of the show, we all woke up early and had what was probably the best breakfast of the trip so far, complete with coconut and peanuts. We were all super happy with the show we had prepared, and excited for our first glimpse of indigenous life in the Amazon. We waited eagerly in the port for the boat from the community to arrive, playing music and juggling for the locals of Santa Rosa while we waited. And waited. And waited. In the end, the Cacique called to say that something has happened in the community which needed to be resolved. The show was off.

 

La mañana del espectáculo, nos despertamos muy temprano y comimos un desayuno rico, completo con maní y coco. Todos estábamos muy felices con lo que íbamos a presentar, y emocionados para ver por primera vez cómo es la vida indígena en el Amazonas. Esperamos con muchas ansias en la balsa, jugando con nuestros juguetes y tocando música para los locales que estaban ahí. Y seguimos esperando. Y esperando. Eventualmente, nos llamó el Cacique y nos dijo que algo había pasado en la comunidad que necesitaban resolver. El espectáculo fue cancelado.

​

I went to work at lunchtime, since I hadn’t gone out for a week or so due to rehearsals. When I came back, the other six-person crew had arrived from Iquitos with their boat; the “Hippiepottamos”. Once again, our enthusiasm to get started on the boats rose markedly. Seeing the boat in the water, full of Brothers and Sisters and all the equipment, we decided virtually on the spot to go that same night to Caballo Cocha to start the search. We mentioned the mission to Edgar, our neighbour in Santa Rosa- and possibly the nicest man alive -and he told us that his nephew worked in Caballo Cocha as a boat-builder. The mission was on, and this new piece of information from Edgar had our hopes high.

​

Yo fui a trabajar al mediodía, ya que no había salido durante toda la semana debido a los ensayos. Cuando volví, la otra tripulación de seis había llegado de Iquitos con su bote; el “Jipipotamo”. Subió de nuevo nuestro entusiasmo por los botes. Al verlo en el agua, cargado con hermanos y hermanas y todo su equipaje fue muy inspirador, y decidimos en ese momento que iríamos esa misma noche a Caballo Cocha a buscar un constructor de botes. Le mencionamos la misión a Edgar, nuestro vecino en Santa Rosa- y posiblemente el hombre más simpático de este planeta -y nos dijo que su sobrino vivía en Caballo Cocha, y que era constructor de botes! Aún no habíamos arrancado y teníamos una buena recomendación por dónde empezar!

​

Our arrival in Caballo Cocha was something of a fiasco. Two of us arrived at 4:30 in the morning and got straight off the boat, only to discover that it didn’t actually leave for another couple of hours. We got back on, hung up our hammocks, and went back to sleep. We woke back up to the sound of the boat leaving the port. Shit! We ran down the stairs but it was already too late, the boat had sailed. Luckily, there are two ports in Caballo Cocha, and the boat was stopping at the next one, just a few minutes’ walk from the main port. By the time we had walked back to town and grabbed a bite to eat, the sun was up and we were ready to begin the search.

​

Nuestra llegada en Caballo Cocha fue un poco desastrosa. Llegamos a las 4:30 de la mañana y bajamos inmediatamente de la lancha, pero después nos dimos cuenta de que faltaban un par de horas hasta que saliera, así que subimos de nuevo, colgamos las hamacas, y nos acostamos a dormir un ratito más. Nos despertó el ruido de la lancha saliendo del puerto. Mierda! Corrimos abajo pero llegamos demasiado tarde, la lancha ya había salido. Por suerte hay dos puertos en Caballo Cocha, y la lancha iba a parar en el otro, a solo unos pocos minutos caminando del principal. Para cuando habíamos vuelto al centro y desayunado, ya había salido el sol. Estábamos listos para empezar con la búsqueda.

​

Our first stop was obviously the house of Eloy, Edgar’s nephew. It wasn’t hard to find out where he lived, we asked a couple of people and everyone seemed to know of Maestro Eloy. It seemed he was quite famous around Caballo Cocha. We arrived just as he was getting up, and at first he seemed a little bit suspicious of the two foreign strangers waltzing in first thing in the morning talking about boats. As it turns out, the people of Caballo Cocha  don’t really trust gringos, and there is a common belief that white people around these parts cut off peoples’ heads and harvest their organs, and poor Eloy was a little bit scared of the blonde-haired gringo on his doorstep at 7 in the morning. Once we had explained to him a little bit about our project and reassured him that his organs would remain safely inside his body, he immediately became more friendly, and we talked about what wood was good and how much it would cost to build two boats for six people. The price he gave us was very reasonable, and the wood he mentioned was one which many people had already recommended as being the ideal wood to build boats with. There were still a couple more options to explore, but the day was off to a very good start.

​

Primero, fuimos a la casa de Eloy, el sobrino de Edgar. No fue difícil encontrarlo, preguntamos a un par de personas en el pueblo y todo el mundo conocía al maestro Eloy, es bastante famoso en Caballo Cocha. Llegamos justo cuando amanecía, y al principio parecía un poco sospechoso de los dos extranjeros que entraban en su casa a las 7 de la mañana. La gente en Caballo Cocha no confía mucho en los gringos, debido a que hay una leyenda de unos gringos que andan por acá cortando cabezas y cosechando órganos, y pobre Eloy se asustó un poco al ver un rubio y su amiga extranjera en su casa tan temprano en la mañana. Una vez que le habíamos explicado un poco sobre el proyecto, quiénes éramos, y asegurado que sus riñones se quedarían adentro de su cuerpo, habíamos ganado un poco de su confianza, y hablamos un poco sobre qué maderas eran buenas y el costo de construir dos botes para seis personas. El precio que nos dió era muy razonable, y la madera de la que nos habló era una que muchas personas ya nos habían recomendado. Todavía faltaban un par de opciones para investigar, pero el día había comenzado muy bien.

​

Next, we took a boat to Marichin, another village about 10minutes up-river, to keep looking. Even though we both felt that it was unlikely we’d find a better option than to build two brand new boats with Eloy, we owed it to the community to explore all of the options available. We didn’t find anything in Marichin, but it was a nice little excursion. On the way there we had seen a sort of bridge that went between Caballo Cocha and Marichin, and we decided to walk back instead of taking the boat. I wouldn’t go so far as to say it was a mistake, but it was definitely an experience. The bridge was the kind of thing which, back home, would have been covered in danger tape and torn down at the earliest convenience. It was about 7-8m high, made of half-rotten wood, and had more lumps and bumps than a BMX track. At one stage, we found ourselves inching along at snail’s pace, laughing nervously, and trying not to step on the dodgier-looking planks. It was kind of intense, but I suppose that’s one of the things we came to the jungle in search of: an intense experience.

​

Luego, fuimos a Marichin, otro pueblo unos 10minutos en bote de Caballo Cocha, para seguir buscando. Aunque confiábamos en Eloy, se lo debíamos a la familia explorar todas las opciones disponibles. No encontramos nada en Marichin, pero fue una linda excursión. En el camino habíamos visto un puente que iba por la selva, conectando los dos pueblos, y decidimos volver caminando. No les voy a decir que fue un error, pero fue una experiencia interesante. El puente era algo que, en mi país, hubiera estado cubierto en cinta de peligro y derrumbado lo antes posible por los autoridades. Tenía unos 7 u 8 metros de altura, era hecho de madera medio podrida, y parecía extremadamente inestable. En un momento, nos encontramos caminando con toda la velocidad de un caracol, riéndonos nerviosamente, y tratando de no pisar las tablas más podridas. Fue un poco intenso, pero supongo que eso es una de las cosas que vinimos a la selva a buscar: una experiencia intensa.

​

We got back to Caballo Cocha and talked with the rest of the family back in Santa Rosa, who all agreed that the best option we had was to build two boats with Eloy, so we went back to his place, sorted out a few details, and shook on a price. We said we’d go back to Santa Rosa, find helping hands- which he’d indicated could lower the price, snd come back in a couple of days’ time with the first half of the money to start construction.

​

Volvimos a Caballo Cocha y hablamos con el resto de la familia en Santa Rosa. Todos estábamos de acuerdo que la mejor opción era construir dos botes nuevos con Eloy, así que volvimos a su casa, arreglamos un par de detalles y un precio, y le dijimos que íbamos a volver en un par de días con unos ayudantes y la primera mitad de la plata para ir a construir.​​

The last thing I wanted to mention here is the theme of money. Many of us have been travelling for a long time purely with the money we can make on the streets with our art, so large sums of money are not exactly easy to come by. That said, we’ve all put in a massive effort and between all of us have managed to pull together a very decent amount. We are also all very grateful to Medbury School- my primary school – for their generous contribution through their Worthy Endeavours program, without which we would be significantly further from achieving our goal. Also, a massive thanks to everyone who has contributed to to GoGundMe campaign so far, each and every contribution is greatly appreciated, and we never use any donated funds for personal or day-to-day things, it all goes directly towards the project. Finally, a massive congratulations to everyone in our group who has worked so hard to raise the money we need to make our crazy dream a reality. Not only have you worked tirelessly in the streets, bars, and restaurants, but you have also dedicated many years to your art, learning and practicing for countless hours to be able to put a smile on peoples’ faces and a little bit of change in your pocket, and that deserves to be recognized.

​

Lo último que quería mencionar aquí es el tema del dinero. Muchos de nosotros estamos viajando puramente con la plata que hacemos en la calle a través de nuestro arte, y por eso las sumas grandes de dinero no son fáciles de conseguir. Aún así, nos hemos esforzado muchísimo en las ultimas semanas y hemos podido juntar una cantidad muy decente de dinero para la causa. También estamos muy agradecidos a la escuela Medbury- mi escuela primaria -por su contribución generosa, sin la cual estaríamos mucho más atrasados de lo que estamos. También, agradecemos mucho todo el apoyo que hemos recibido a través de nuestra campaña de GoFundMe. Apreciamos mucho cada contribución que recibimos, y no usamos fundos donados para cosas personales, cada colaboración va directamente al proyecto. Finalmente, enormes felicitaciones a todos y a todas de nuestra familia que se han esforzado tanto trabajando para hacer que nuestro sueño loco sea realidad. No solo han trabajado mucho en las calles, restaurantes, y bares para juntar la plata necesaria, sino también han dedicado incontables horas al desarrollo y ensayo de su arte para poder compartir su alegría y ganarse un poco de plata, y eso se merece ser reconocido.

​

At this stage, we have the money for the last two boats and motors, we just need a couple more things like life jackets, oars, lights, and first aid kits, and we’ll be ready to set sail for Brazil. Any and all donations are still hugely appreciated, but from this point on the donations will go more towards helping in the communities in whatever way we can. We have already made contact with someone who sells water filters, which we have heard are really helpful in the indigenous communities, and they’ve agreed to sell them to us at wholesale price so we can distribute them to the villages along the way. This is just one example of how we might be able to use donations going forward. Whether it be the water filters, tools and building materials, books for schools, or anything that costs money, those of you who might be considering making a donation can rest assured that we are generous people, and we love to share our blessings with those around us, especially when they receive us so warmly, always doing what they can to make us feel at home in their communities. Donations are not for us to cruise around taking instagram photos and having a good time in the jungle at the expense of our family and friends back home, we really, genuinely want to have a lasting positive impact in this incredible part of the world, and the more resources we have, the more we will be able to achieve.

​

A esta altura, tenemos toda la plata para pagar los últimos dos botes y sus motores, y solo faltan un par de cosas pequeñas como chalecos, luces, remos, y botiquines. Todo el apoyo que nos puedan dar se recibe muy agradecidamente, pero ahora los fondos donados van a ser usados para ayudar a la gente de los pueblos en los que vamos a ir parando en el camino. Ya hemos establecido una relación con alguien que vende filtros de agua, y ha dicho que nos los va a vender a un muy buen precio para que los repartamos por todo el camino. Esto es solo un ejemplo de lo que queremos hacer para la gente que nos recibe tan cálidamente en sus pueblos. O sean filtros de agua, herramientas y materiales para construcción, libros para las escuelas, o cualquier cosa que cuesta dinero, si usted está pensando en donar alguna plata, se puede quedar asegurado/a de que somos gente generosa, y nos gusta compartir nuestras bendiciones. Los fondos donados no serán utilizados para que la pasemos bien en la selva, sacando fotos para instagram y viajando con la plata de nuestros seres queridos. Queremos tener un impacto positivo en esta hermosa parte del mundo, que nos trascienda como persnas en el aqui y ahora, y mientras más recursos tenemos, más impacto podremos tener.

​

We’ve got a long road ahead of us, full of hard work, determination, and dedication. We’ll see incredible things, and have experiences we never could have imagined. There will be arguments, fights, injuries, sickness, and danger. We may come across pirates or drug traffickers, whose presence along the world’s most dangerous river we are constantly reminded of by everyone from the authorities to the local people. We’ll see wild weather, exotic animals, and people whose cultures have remained almost completely isolated from the modern world for thousands of years. We will no doubt lose our patience with one another at times, and say and do things which hurt the others in the group. But together we will overcome the difficulties of living together in a boat in one of the wildest places on the planet, and I’m sure we will all come out of the experience as better, wiser people. More patient. Stronger. It’s a long and challenging road ahead, full of twists and turns, both literally and figuratively, and the adventure is harder to predict than an Amazonian rainstorm, but one thing’s for certain: it’s going to be the adventure of a lifetime!

​

El camino que se nos enfrenta es largo y lleno de trabajo duro, dedicación, y determinación. Veremos cosas increíbles, y tendremos experiencias que nunca pudiéramos haber imaginado. Habrán discusiones, peleas, heridas, enfermedades, y peligro. Es muy posible que nos crucemos con piratas o narcotraficantes, cuya presencia en el río más peligroso del planeta es muy bien conocida. Veremos condiciones climáticas extremas, animales exóticos, y gente cuyas culturas siguen casi completamente aisladas del mundo moderno durante siglos. Sin dudas vamos a perder la paciencia uno con los otros a veces, pero juntos vamos a superar todas las dificultades de vivir juntos en un bote en uno de los lugares más salvajes del planeta, y todos y todas van a salir de la experiencia como mejores personas. Personas más sabias, más pacientes, más fuertes. Va a ser un camino largo, y lleno de desafíos y sorpresas, tan imposible de predecir como una tormenta en el Amazonas, pero sabemos una cosa: va a ser la aventura de nuestras vidas.

IMG_1147.jpg
IMG_1155.jpg
IMG_1166.jpg
IMG_1174.jpg
bottom of page