2025
The Story Continues. Six Years Later
La Historia Continúa. Seis Años Después
First of all, I want to express my deepest gratitude to Mother Nature, to the river that took us lovingly along her muddy waters, and above all, the people who received us with open arms in their communities, homes, malocas, and kitchens. I also want to thank all the crew of the RainBoat, thank you, thank you, thank you for everything! Without a doubt it’s been one of the most magical experiences of my life, and I thank you all from the bottom of my heart! You know who you are, and I hope this little synopsis of our great adventure brings you many beautiful memories.
​
Antes que nada, quiero expresar mi profunda gratitud por la madre selva, por el río que nos llevó con tanto cariño por sus aguas turbias, y sobre todo por todas las personas que nos recibieron con los brazos abiertos en sus comunidades, malocas, cocinas, y hogares. También agradezco a toda la tripulación del Barco Iris, gracias, gracias, gracias por todo! Sin duda ha sido una de las experiencias más mágicas de toda mi vida, y les agradezco a todos, a todas, y a todxs desde lo más profundo de mi corazón! Ustedes saben quienes son y espero que este pequeño resumen de nuestra gran aventura les traiga muchos recuerdos bonitos!
The capacity that we human beings have to adapt to any situation is something that will never stop surprising me, and the most extreme example of this that I’ve seen personally was the Barco Iris project. A group of people, the vast majority of whom just a few short months ago were complete strangers, suddenly find themselves rowing down one of the biggest rivers in the world, living in a way that very few of us could have even imagined until it became our reality. Normally when we think about the adaptability of the human being, we see it as something positive. It’s what separates us from the animals, what makes us special, exceptional, even superior amongst the creatures of Earth; our ability to acclimate to sudden changes in our environment and keep pushing forward. It’s what allows us to face any adversity, knock down all barriers, and overcome any obstacle that gets between us and our goals. We really are incredible, but our adaptability is, in some ways, a double-edged sword; especially when we’re looking for an experience that takes us out of our comfort zone. Everything just becomes mundane so fast! We adapt so quickly that what was, as little as a week ago, the most amazing adventure, is now nothing more than our reality, with all the same concerns and conflicts we’ve always had...only now we’re floating down the Amazon with 24 other hippies!
​
Nunca me dejará de sorprender la capacidad que tenemos los seres humanos de adaptarnos a cualquier situación, y el ejemplo más extremo que he visto personalmente fue el proyecto de Barco Iris. Un grupo de personas, la gran mayoría del cual no se conocía en absoluto hace unos pocos meses, de repente se encuentra remando por el río más caudaloso del mundo, viviendo de una manera que seguramente muy pocos nos pudiéramos haber imaginado hasta que se convirtió en nuestra realidad. Normalmente cuando pensamos en la adaptabilidad del ser humano, la vemos como algo positivo. Es lo que nos separa del reino animal, lo que nos hace especial, excepcional, hasta superior entre todas las criaturas de la tierra. Nuestra manera de acostumbrarnos a los cambios repentinos que suceden en nuestro entorno y seguir adelante. Es lo que nos permite enfrentar cualquier adversidad, derrumbar cualquier barrera, y superar cualquier obstáculo que se interponga entre el ser humano y su objetivo. Realmente somos increíbles, pero nuestra adaptabilidad es, de cierta manera, un arma de doble filo, sobre todo cuando una persona busca experiencias que le sacan de su zona de confort. Todo se le vuelve cotidiano y mundano muy rápido! Uno se adapta tan rápido que lo que hace una semana le parecía la aventura más increíble, hoy no es nada más que su realidad, con todos los pensamientos, preocupaciones y peleas de antes...sólo que ahora está flotando en una canoa por el Río Amazonas con 24 hippies más!​​​

Although we all came from different backgrounds, different climates and cultures, and even spoke different languages, we all grew accustomed almost immediately to a lifestyle that was radically different from anything we’d ever known. In spite of the fact that we were living in real life an adventure straight from the pages of National Geographic, or from the dream of a child with a hyperactive imagination, within a very short timeframe it all just became “normal”, so to speak. Don’t get me wrong, there were many moments in which we were able to fully appreciate everything we were doing, but these moments didn’t last forever, and all the same problems that always come to complicate our lives always found room to squeeze in between them.
Por más que veníamos de lugares muy diferentes, con climas muy diferentes, culturas muy diferentes, y hasta idiomas muy diferentes, todos nos adaptamos con una asombrosa rapidez a un estilo de vida radicalmente diferente a lo que jamás habíamos conocido hasta entonces. A pesar de que estábamos viviendo en carne propia algo que parecía un documental de National Geographic o el sueño de un niño con una imaginación hiperactiva, dentro de muy poco tiempo se nos había vuelto “normal”, por así decirlo. No me malinterpreten, habían muchos momentos el los cuales podíamos apreciar realmente lo que estábamos haciendo, pero esos momentos no duraban para siempre, y entre ellos se metían todos los problemas que siempre vienen a complicarnos la vida.
​
Perhaps we were imagining a floating utopia, with the whole family holding hands and singing all the way to the ocean, but in the end all the not-so-desirable aspects of each member of the group got on the boats alongside us. Turns out it’s not so easy to get rid of them! We yelled at each other, we fought over minor things, some people wanted to assume leadership roles that others didn’t feel they deserved, and I - on more than one occasion - got to the point of making a tremendous scene because my coffee machine fell over just as I was about to take it out of the fire!
​
Tal vez nos imaginábamos que iba a ser una utopía flotante, con toda la familia tomada de la mano cantando hasta llegar al océano, pero al final los aspectos no tan deseables de cada miembro del grupo se subieron a las canoas con nosotros- resulta que no es tan fácil deshacerse de ellos! Nos gritábamos, peleábamos por cosas que no eran tan importantes, algunas personas querían asumir roles de liderazgo que otras no sentían que se merecían, y yo llegué- en más de una ocasión- a hacer tremendo escándalo porque se me cayó la cafetera justo cuando estaba a punto de sacarlo del fuego!
​
Still, the experience was unforgettable, and I think all of us who participated in this great project grew and learnt a lot thanks to Barco Iris. I for one can say that I don’t regret anything, (except maybe not taking the coffee machine off the fire a few seconds earlier on a couple of occasions!).
​
Aún así, la experiencia fue inolvidable, y creo que todas las personas que participamos en este gran proyecto hemos crecido y aprendido mucho gracias a Barco Iris. Yo por lo menos puedo decir que no me arrepiento de nada (excepto de no haber sacado el café del fuego dos segundos antes en un par de ocasiones!).
​
Since so much time has passed, and considering that memory is a fickle and untrustworthy beast, I’m not going to be able to give a detailed account of everything that happened. What I can share are my reflections on the overall experience and a few anecdotes that have been seared so vividly in my brain that I’m sure ill never forget them.
​
Ya que ha pasado mucho tiempo desde que sucedió todo esto, y considerando que la memoria es una bestia caprichosa y poco confiable, no les voy a poder contar todo lo qué pasó. Lo que sí puedo compartir son mis reflexiones sobre la experiencia y algunas anécdotas que se me han quedado grabadas en mi memoria tan vívidamente que estoy seguro que no me las voy a olvidar nunca.
​
Speaking of things I’ll never forget, the story of the first day on the river seems as good a place as any to start. I’ll never forget how Beijinha, a dog that had accompanied us for a few weeks in Santa Rosa, followed the four canoes the entire length of the island, barking as if to say “don’t leave without me!”. That was pretty heartbreaking. Forgive us for not taking you with us Beijinha, I hope you found the loving family you deserved!
​
Hablando de cosas que nunca voy a olvidar, la historia del primer día de navegación en el río me parece un buen punto por dónde empezar. Nunca me voy a olvidar como la Beijinha, una perrita que nos acompañó durante varias semanas en Santa Rosa, recorrió toda la isla persiguiendo a las canoas cuando salimos, ladrando como si nos estuviera diciendo “no se vayan sin mí!”. Eso fue muy triste, perdónanos Beijinha por no llevarte, espero que hayas encontrado a la familia que te merecías!​​

I’ll never forget how Edgar- one of the most generous and kind-hearted people I’ve had the pleasure of knowing in my whole life -passed by us in his boat, waving with one hand and wiping away tears with the other. We love you Edgar, and all the Tapullima family! Thank you so much for everything and I hope to visit you again soon!
​
Nunca me voy a olvidar cómo Edgar- una de las personas más bondadosas y generosas que he tenido el placer de conocer en mi vida- pasó en su bote saludando con una mano y limpiándose las lágrimas con la otra. Te queremos mucho Edgar, y a toda la familia Tapullima! Muchas gracias por todo, y espero poder visitarles pronto!
I’ll never forget the excitement I felt upon seeing a can of beer floating in the river a few minutes after we set sail. Such excitement that I dove headfirst into the river to rescue it and share it with the crew! It was a little warm but it tasted like victory- we’d finally done it, we were finally on the river!
​
Nunca me voy a olvidar la emoción que sentí al ver una lata de cerveza flotando en el río unos pocos minutos después de zarpar. Tanta emoción que me lancé de cabeza al río para rescatarle y compartirla con la tripulación! Estaba un poco caliente pero sabía a triunfo- por fin lo habíamos logrado, por fin estábamos en el río!
​
I’ll never forget our arrival in the first town we visited (although I have forgotten the town’s name). It seemed like everyone who lived there had come to the riverbank to watch as these crazy hippies arrived, with their four canoes bumping chaotically into one another, yelling frantically amongst themselves in strange languages . I think of all the shows we did in the whole trip, that was the one that got the most laughs!
​
Nunca me voy a olvidar la llegada al primer pueblo que visitamos (aunque sí me he olvidado cómo se llama). Parecía que toda la gente que vivía ahí había venido al barranco a mirar a los hippies locos que llegaban, con sus 4 canoas chocándose caóticamente entre sí mientras se gritaban en idiomas extrañas. Creo que de todos los espectáculos que hacíamos en el viaje, ese era el más chistoso para ellos!
​
I’ll never forget the sensation I had when I realised that, even though for us it had been a long and exciting day, for the people of the town we were the most popular new attraction. We were going to have to give them some kind of show! It was a sensation that would become very familiar, and perhaps the only thing that gave us energy to put on a show after spending all day rowing along the river under the blistering Amazon sun was seeing the excitement of the people at our arrival.
​
Nunca me voy a olvidar la sensación que tuve cuando me di cuenta que, aunque para nosotros había sido un día largo y lleno de emoción, para la gente del pueblo éramos la nueva atracción más popular! Íbamos a tener que darles algún show! Era una sensación que se nos volvió bien conocido, y tal vez lo único que nos daba energía para presentar un espectáculo después de pasar todo el día remando bajo el solazo amazónico era la emoción de la gente cuando llegábamos.
​
And I'll never forget the time I was cooking dinner for the group in a neighbour’s house when her son came back from the show that the others had just finished. The kid started to give an excited blow-by-blow account of the whole show. This impacted me quite a lot, and made me feel that what we were doing really was something special for the locals, especially the children. It felt like the joy we were bringing was really touching the hearts of the people, and listening to the little guy re-tell each joke from the perspective of a little boy who’d just seen the show was almost better than participating in the show! It allowed me to see the happiness our presence was bringing to the town, not only from the point of view of an artist onstage, but also through the eyes of a mother who hadn’t been able to go to the show herself, but was able to feel some of that joy through the excitement of her son.
Y nunca olvidaré el momento en que estaba cocinando la cena para el grupo en la casa de una vecina cuando su hijo regresó del espectáculo que los demás acababan de terminar. El niño empezó a describir con mucha emoción cada detalle de cada momento del show. Esto me impactó bastante y me hizo sentir que lo que estábamos haciendo realmente era algo especial para la gente local- y sobre todo para los niños. Sentí que la alegría que traíamos llegaba a tocar algo en los corazones de la gente, y escuchar al pequeño contar cada broma desde la perspectiva de un niño que acababa de ver el show por primera vez fue casi más lindo para mi que participar en el show! Me permitió ver la felicidad que traía nuestra presencia en el pueblo no sólo desde el punto de vista de un artista en el escenario, sino también desde los ojos de una mamá que no pudo asistir al show pero logró sentir un poco de la alegría que queríamos repartir a través de la emoción de su hijito.