top of page

Breaking Point?
Punto de ruptura?

At this point in the trip, the relationships were reaching breaking point, and there wasn’t a lot of harmony within the group. We were still following the philosophy of the Rainbow Family as far as decision-making went; which is to say that we had to arrive at a full consensus every time we wanted to do just about anything. This involved a lot of time talking things over, which had become quite exhausting.

​

A estas alturas del viaje nuestra convivencia se había vuelto bastante difícil, y no había mucha harmonía en el grupo. Seguíamos con la filosofía de la familia Arco Iris en cuanto a nuestra manera de tomar decisiones; es decir que teníamos que llegar a un consenso total cada vez que queríamos hacer cualquier cosa. Esto implicaba muchas horas de charla, lo cual era bastante agotador.

​

The typical dynamic used in the Rainbow Family for these kinds of talking circles is with the use of a “talking stick”. The stick, which is usually adorned with feathers and other decorations, passes from person to person and the whole group listens to each proposal until we arrive at a consensus. Agreement is confirmed when the stick does the full round of the circle in silence, without anybody adding anything more. As you can imagine, this process can take a long time, especially when in the rounds most people tend to only talk about their feelings and emotions.​

​

La manera típica del Arco Iris de manejar estas charlas es con un “bastón de la palabra”. El bastón- que muchas veces es adornado de plumas y otras decoraciones -circula de persona en persona, y se escucha cada propuesta hasta que se concrete cuando el bastón da la vuelta por todo el círculo en silencio, sin que nadie diga más nada. Como se pueden imaginar, este proceso puede llegar a demorar mucho tiempo, especialmente cuando en las primeras rondas la mayoría sólo habla de sus sentimientos y emociones.

​

The fact that we didn’t share a common language also forced us to translate everything each person said so that everyone could understand. It would often take more than an hour before we were able to even start talking about the proposals for the next day.

​

El hecho de que no teníamos un idioma en común también nos obligaba a traducir todo lo que decía cada persona para que los demás entendieran. Muchas veces tardamos más de una hora antes de empezar a hablar de las propuestas para el día siguiente.​​​

79306192_10218445592083196_2999673148858695680_n.jpg

There was also a clearly marked cultural difference which divided the group into two cliques, the “Europeans” and the “Latinos”. These two distinct sides weren’t always so simple to define, I for one was almost always on the side of the “Latinos”, but most of the time the opinions were divided along these inter-continental lines.

​

También había una diferencia cultural bien marcada que dividía al grupo en dos bandos, los “Europeos” y los “Latinos”. Estos dos bandos no eran siempre tan simple de distinguir; yo, por ejemplo, estaba casi siempre del lado de los “Latinos”, pero la mayoría de las veces las opiniones se dividían según esta diferencia intercontinental.

​

To give an example, the “Europeans” were a lot more concerned about their visa status, (those of us that weren’t from Brasil were only given 90 days in the country. The “Latinos” however didn’t care too much about overstaying and becoming “irregular”. This caused quite a few problems, with the “Europeans” wanting to spend more time on the river in order to advance quicker, while the “Latinos” weren’t in such a rush, and preferred to spend more time getting to know the people in each village.

​

Para dar un ejemplo, los “Europeos” estaban mucho más preocupados por el tema de sus visas, (todos los que no éramos de Brasil sólo teníamos 90 días en el país. A los “Latinos”, en cambio, no les importaba tanto pasarse de tiempo y quedar “irregulares” en el país. Esto causaba bastantes problemas, ya que los Europeos querían pasar más tiempo sobre el río para avanzar más rápido, mientras los Latinos no tenían tanto apuro, y preferían pasar más tiempo compartiendo con la gente en los pueblos.

​

I generally didn't voice my opinions much in these discussions, choosing instead to remain mainly neutral. Firstly because I didn't want to make the talks any longer than they already were, and secondly because I didn't really mind either way- I loved being on the river rowing but it was also a lot of fun being in the villages and spending time with the locals.

​

Yo por lo general no opinaba mucho en estas discusiones, y me mantenía bastante neutro. Primero porque no quería hacer que las reuniones fueran más largas de lo que ya eran, y segundo porque tampoco me importaba mucho- me gustaba mucho remar pero también era muy divertido estar en los pueblos compartiendo con la gente local.

​

I remember two occasions in which the discussion became rather heated. The first time, after many hours of talking, we decided to leave super early the next morning, with the intention of rowing the maximum distance possible in a day. At 5:30am we were just about to set off when a shout went up to put just about any hippie from any part of the world into action. "MUSHROOMS!!!".​

​

Recuerdo dos ocasiones en las cuales esta discusión se volvió muy fuerte. La primera vez, después de muchas horas hablando, decidimos salir bien temprano por la mañana siguiente con la intención de hacer la máxima distancia posible en un día. A las 5:30 de la mañana, estábamos a punto de arrancar cuando se alzó un grito capaz de poner en acción a todos los hippies de todas partes del mundo. “HONGOS!!!”.

​

That's right, there on the ground, sprouting from the cow manure, were a whole bunch of magic mushrooms. The plan we'd meticulously formulated the night before went flying out the window in an instant, and half the caravan went spilling out of the boats, running to reap this magical harvest, while the other half waited impatiently.

​

Sí, ahí brotando de la bosta de las vacas, había un montón de hongos mágicos. El plan que habíamos formulado meticulosamente la noche anterior se esfumó en un instante, y la mitad de la caravana salió corriendo de las canoas a cosechar ese alimento tan codiciado por los hippies, mientras la otra mitad se quedó esperando impacientemente.

​

As you can imagine, we didn't make it very far that day. The current seperated the four boats, and Guaraci was left far behind. The other three boats ended up waiting on the beach for the fourth crew, who had responded to the call of a particularly beautiful tree, who had demanded they go and admire him up close. This was a massive problem for some people, who got very annoyed, accusing the others of not being able to handle their mushrooms.

​

Como pueden imaginar, no logramos hacer mucha distancia ese día. La corriente separó a las cuatro canoas, y Guarací se quedó muy atrás. Las otras tres botes terminaron en una playa esperando la llegada de la cuarta tripulación, que se había quedado admirando a un árbol de una belleza particular que les exigía que vayan a apreciarlo de cerca. Esto fue un gran problema para algunas personas, que se enojaron mucho, acusando a los demás de no saber manejar bien los hongos.

​

The anger of some provoked the laughter of others, who were very content with how they were handling their mushrooms, and who found the seriousness of the others hilarious. The best day of the trip for some had been the worst for others, and this created a fair amount of friction in the group.

​

La ira de algunos provocó las risas de otros, que estaban muy felices con el manejo de sus viajes, y que se burlaban mucho de tanta seriedad. El mejor día de la caravana para algunos había sido el peor para otros, y esto generó bastante fricción entre el grupo.

On another occasion, we decided, once again after a lengthy deliberation, to use the motors to reach a bigger city which was only a day away if we used the motors. Various people were sick, with very infected wounds, and there was at least one case of severe diarrhoea and vomiting which showed no signs of easing up after almost a week.

​

En otra ocasión, decidimos- otra vez después de muchas horas de círculo de palabra -qué íbamos a prender los motores y avanzar hasta una ciudad grande que quedaba a un día de navegación. Varias personas estaban enfermas, con heridas muy infectadas, y había un caso de diarrea y vómitos que no había mejorado durante casi una semana.

​

The next day, however, the agreement was abandoned because the sickest person was feeling a bit better and wanted to keep rowing. This caused a lot of frustration in the others who were also sick and needed to get to a doctor as soon as possible.

​

Al otro día, sin embargo, el acuerdo fue abandonado porque la persona más enferma se sentía un poco mejor, y quería continuar a remo. Esto causó mucha frustración en las otras personas que estaban enfermas, que también necesitaban llegar lo antes posible a un lugar donde les podía atender un médico.

​

The tension was mounting more and more each day, and there was another motive for the resentment between the two cliques - economic disparity. We'd all agreed not to charge for the show in the smaller villages or in the indigenous communities, but when we arrived in bigger cities, most of the Latin crew wanted to pass the hat around the crowd afterwards, more as a matter of necessity than anything else. Those of us who'd been travelling around South America for a long time, for the most part had no money, and we lived off of what we could make with street performance; playing music in the restaurants and juggling at traffic lights. Some people weren't fond of the idea of asking for money after the show, and got annoyed, saying that the idea wasn't to make money, and that we should do the show without asking for anything in return. Meanwhile, the same people lived off their savings in Euros or Dollars, which allowed them to eat much better food than us. This economic inequality divided us even more.

​

La tensión en el grupo se aumentaba cada vez más, y había otro motivo por los resentimientos entre los dos bandos- la disparidad económica. Habíamos dicho que no íbamos a cobrar para el show en los pueblos pequeños y en las aldeas indígenas, pero cuando llegábamos a una ciudad más grande, la mayoría de la gente Latina quería pasar el gorro después de hacerlo, por cuestiones de necesidad más que nada. Los que habíamos vivido ya mucho tiempo viajando por Suramérica, por lo general no teníamos nada de dinero, y vivíamos del arte callejero, tocando música en los restaurantes y haciendo malabares en los semáforos. A algunas personas no les gustó la idea de cobrar por el show, y se enojaron, diciendo que no era la idea hacer dinero, y que debíamos ofrecer el arte sin pedir nada a cambio. Mientras tanto, estas mismas personas tenían sus ahorros en euros o dólares, lo cual les permitía alimentarse mucho mejor que nosotros. Esta desigualdad económica nos dividió aún más.

​

Sometimes, one group would be asking for leftovers or expired items in the supermarket at the same time as the other was spending large on expensive stuff like cheese, granola, and nuts. Many of us felt this made us look bad, since the locals saw us as one big group, and it could have looked as though we just wanted to get everything without paying for it, when in reality spending as little as possible was very much a necessity for many people.

​

A veces, un grupo estaba pidiendo sobras y cosas vencidas en el supermercado al mismo tiempo que el otro gastaba mucho dinero en cosas como queso, granola, y frutos secos. Muchos sentíamos que esto nos hacía quedar mal, ya que la gente local nos veía como un sólo grupo, y podía parecer que solamente queríamos conseguir todo sin pagar, cuando en realidad gastar lo menos posible era realmente una necesidad para muchas personas.

​

In some ways these things also exposed us to more danger. When some people were getting around with laptops, cameras, high quality cellphones, and even a drone, it no doubt got the attention of those who might want to rob us. We'd already heard about how the "pirates" in this part of the world were often more than willing to kill to get what they wanted.

​

También de cierta manera algunas cosas nos exponían a más peligro. Cuando algunas personas andaban con computadores, cámaras, celulares de alta calidad, y hasta un dron, sin duda esto llamaba la atención de los que nos podían querer robar. Ya habíamos escuchado muchas veces que los “piratas” en esta parte del mundo estaban más que dispuestos a matar para conseguir lo que querían.

​

The economic disparity was more uncomfortable for me personally than the other arguments and fights that we'd had. I was very annoyed at the lack of consideration and the hypocrisy of those who were opposed to the idea of making money from our art while also living a lot more comfortably and a lot more well-fed than those of us with less.

​

A mí personalmente esta diferencia económica me incomodaba más que las otras discusiones y peleas que habíamos tenido. Me molestaba la falta de consideración y la hipocresía de los que se oponían a cobrar por el arte mientras vivían mucho más cómodos y mejor alimentados que los que no teníamos plata

By this stage, I was beginning to lose faith in humanity. For all our differences, our way of thinking was more or less the same. We all believed - at least theoretically - in the same principles of love and peace. We were all tired of the proposal the modern world has to offer and we all wanted to free ourselves from the limitations imposed upon us by a corrupt and unjust system. If we, with so much in common, weren't able to create a better model, what hope was there for humanity, with all the inequality, all the war, and all the different religions, languages, and radically different and incompatible ways of thinking?

​

A estas alturas, yo estaba empezando a perder la fé en la humanidad. Por más que teníamos muchas diferencias, nuestro pensamiento era más o menos el mismo. Todos creíamos- al menos en teoría -en los mismos principios de amor y paz. Todos estábamos cansados de la propuesta que nos ofrecía el mundo moderno y nos queríamos liberar de las limitaciones que nos imponía un sistema corrupta e injusta. Si nosotros, que tanto teníamos en común, no éramos capaces de crear un modelo mejor, qué esperanza había para la humanidad, con toda su desigualdad, todas sus guerras, y todas sus religiones, lenguas, y formas de pensar tan radicalmente diferentes e incompatibles?

​

It's a question I've yet to find an answer to, and every time I find myself in a place with the proposal to live in community, I realize just how extremely difficult it is, even on a very small scale. I don't know if humanity will ever manage to overcome all the things that divide us. I don't know if we will one day be able to live in peace and harmony with our brothers and sisters and with nature. All I do know is that we have to always put in the work, without deluding ourselves into thinking everything's going to be perfect on the first try. The Barco Iris trip showed me the long road ahead of us if we want to become better human beings, and the importance of letting go of our expectations and enjoying the process. It taught me that it's crucial that we put in our best effort at all times to communicate with love, listening from the heart and speaking with patience and sweetness.

​

Es una pregunta que todavía no he conseguido responder, y cada vez que me encuentro en un lugar con una propuesta de vivir en comunidad, me doy cuenta de lo extremadamente difícil que es, incluso en escalas muy pequeñas. No sé si la humanidad logrará superar todas las cosas que nos dividen. No sé si podremos, algún día, vivir en paz y harmonía con nuestros hermanos y hermanas y con la naturaleza. Lo único que sé es que siempre hay que hacer el trabajo, sin tener ilusiones de que todo nos salga bien al primer intento. El viaje de Barco Iris me mostró el camino largo que nos falta para mejorar como seres humanos, y la importancia de soltar nuestras expectativas y disfrutar el proceso. Me enseñó que es crucial que hagamos el mejor esfuerzo en cada momento para comunicarnos con amor, escuchando con el corazón y hablando con paciencia y dulzura.​​

79131241_10218445080270401_7183713388202033152_a.jpg
bottom of page