Daily Life on BarcoIris
La Vida Cotidiana en BarcoIris
I suppose you’ll be wondering what daily life was like during this crazy trip. Well, let’s start with the basics; food and water. We’d bought quite a few supplies before leaving Santa Rosa, mainly rice, beans, oats, and lentils -but it wasn’t so easy to find fruit and veggies in most of the little towns along the river. This was quite difficult for some people, who suffered a lot from the lack of nutrition. One guy got to the point of running up to the boats in the middle of the night yelling “Help me! Help me!”. All of us who were sleeping in the boats that night woke up scared that he’d been bitten by a snake or something, but it turned out he was suffering from terrible stomach cramps, and like the good hippie he is, he needed a joint to calm the pain!
​
Supongo que te estarás preguntando cómo fue nuestro día a día durante todo este viaje loco. Bueno, lo primero y lo más básico es la comida y el agua. Habíamos comprado bastante alimento antes de salir de Santa Rosa- principalmente lentejas, arroz, frijoles, y avena -pero no era fácil encontrar muchas frutas y verduras en la mayoría de los pueblos. Esto fue bastante difícil para algunas personas, que sufrieron bastante la falta de nutrientes. Una persona llegó al punto de venir corriendo a las canoas en la madrugada una vez gritando “Ayuda! Ayuda!” Todos los que estábamos durmiendo ahí nos despertamos asustados, pensando que le había mordido una serpiente o algo así, pero resultó que estaba sufriendo de un dolor de estómago insoportable, y- como buen hippie que era -necesitaba un porro para aliviarlo!
​
Luckily a few of the crew had met someone in Santa Rosa who worked for a water filter manufacturer called Wine2Water. We bought one for each boat and they worked perfectly, converting the murky waters of the Amazon into cristal clear drinking water. And before you ask, no there weren’t any toilets on the boats, and as much as we always tried to defecate on land, it was inevitable that in case of emergencies we had to resort to hanging out butts over the side of the boat and shitting in the river. Yes, the very same river we were drinking out of. But the good news was that the filters worked amazingly and nobody got sick, at least not because of the water.
​
Por suerte algunos hermanos habían conocido a una persona en Santa Rosa que trabajaba por una empresa que se llama “Wine2Water”, que fabrica filtros de agua. Nos habíamos comprado uno para cada canoa y funcionaban perfectamente, convirtiendo al agua color café con leche del Río Amazonas en agua cristalina y potable. Y no, no habían baños en los botes, y por más que tratábamos de cagar siempre en la tierra, a veces era inevitable tener que cagar en él río. Sí, el mismísimo río cuyas aguas tomábamos. Pero la buena noticia es que funcionaban muy bien los filtros y nadie se enfermó por culpa del agua por lo menos
​
Normally, each boat was responsible for their own breakfast (oats) and lunch (farinha* with raw onion and garlic), while at night we took turns to make dinner, with the crew of each boat rotating daily to make dinner for the whole group. At night there was almost always someone who would let us use their kitchen, and the local fishermen often gave us enormous fish that would feed the whole crew. Most of the group who started the trip as vegetarians or vegans ended up eating fish at some point in the trip, with only a couple of exceptions.
*Farinha is made of mashed and toasted yuca, and is tooth-crackingly hard. It’s commonly added to foods all over Brasil. We would usually soften it with a little water and add onion and garlic for a bit of flavour. Likely the source of a few stomach problems in the group.
Normalmente cada canoa se encargaba de su propia desayuno (avena) y almuerzo (farinha* con cebolla y ajo crudo), y a la noche nos turnábamos para hacer la cena, con la tripulación de cada canoa rotando cada día la tarea de cocinar para todo el grupo. En las noches casi siempre había alguna vecina que nos prestaba su cocina para cocinar, y muchas veces los pescadores nos regalaban un pescado grande que alcanzaba para alimentar a toda la familia. La mayoría de las personas que comenzaron el viaje siendo vegetarianas o veganas empezaron en algún momento a comer pescado, con sólo un par de excepciones.
*Farinha está hecha con yuca pulverizada y tostada. Es dura como para quebrar los dientes y muy popular en las comidas de Brasil. Normalmente la ablandábamos con un poco de agua y la mezclábamos con cebolla y ajo para saborizarla. Probablemente fue la causa de varios problemas estomacales.​
​​

Farinha: made of mashed and toasted yuca, and tooth-crackingly hard.


Water for Everything: the filters worked amazingly and nobody got sick, at least not because of the water.
Since cellphone reception is pretty limited in the jungle, we’d invested in a couple of sets of walkie-talkies to communicate. This was how our radio show “Radio Jací” was born. Transmitted live from the boat I normally travelled in, and for an audience of three other boats, our program consisted mainly of live music and bad jokes.
​
Ya que los celulares no tenían recepción en la gran mayoría de los lugares, habíamos invertido en algunas radios estilo “walkie-talkie” para poder comunicarnos. Así nació nuestra canal de radio “Radio Jací”, que se transmitía desde el bote en el que viajaba yo para una audiencia de 3 canoas llenas de hippies, con un programa de música y chistes malos.
​
We had life jackets for each person, and even one for Luis Alberto, one of the girls’ dog and our beloved companion, since he was such a fanatic of launching himself into the mighty Amazon after whatever stick or ball anyone threw in for him
​
Teníamos chalecos salvavidas para cada persona y incluso había una para Luis Alberto, el perro de una de las hermanas y nuestro querido compañero, ya que era fanático lanzarse al río detrás de cualquier pelota o palo que alguien tiraba
​
Each boat had a pair of long oars, about two meters in length, and a few smaller ones. I was on the crew of “Jací”, one of the twin canoes we’d built with the master boat-builder Eloy Tapullima in Caballo Cocha. These two canoas could be rowed by just one person, although it was quite heavy work. I personally liked the challenge and the exercise but normally we had two people manning the long oats, with one at the back of the boat steering.
​
Cada canoa tenía un par de remos largos, de unos 2 metros, y algunos más pequeños. Yo viajaba en “Jací”, una de dos canoas gemelas que construimos con el maestro Eloy Tapullima en Caballococha. Estas dos se podían remar con una sola persona, aunque era un trabajo bastante pesado. A mí me gustaba el desafío y el ejercicio pero normalmente remábamos de a dos, con uno atrás con un remo pequeño para direccionar.
​
There was also a “peque peque” motor on each of the canoes and the precarious connection between motor and boat will soon find me in a potentially life changing situation.​
​
También había un motor “peque peque” en cada una de las canoas, y la precaria conexión entre el motor y el bote pondrá en riesgo mi vida.
Florian (left) and Finn (right) take the oars.

Luis Alberto ready to launch!​​​

“Guarací” was the name of our twin ship. Then there was the “Yacu Sacha Wayra”- the original vessel of the caravan, which had already made the journey from Pucallpa to Santa Rosa. Finally, we had the “Hippy-Pottamos”, an old river taxi from Iquitos, whose crew- after becoming frustrated with the slow progress of those of us who wanted to make our own boats -had gone to Iquitos to buy and bring back to Santa Rosa before we all set uff together
​
“Guarací” era el nombre de la otra de las canoas gemelas. Después había “Yacu Sacha Wayra”, la original de la caravana y la que ya había hecho un viaje largo desde Pucallpa hasta Santa Rosa. Finalmente, teníamos al “Hippie-Potamo”, una canoa que antes era un taxi de río en Iquitos, y cuya tripulación - después de frustrarse con el progreso lento de los que queríamos construir canoas artesanales -había ido a comprar en Iquitos.
​
We had a few basic rules for the voyage on the river. We knew things could get dangerous, and had heard many stories of the storms, the animals, and the “pirates”, who everyone had told us were the type to shoot first and ask questions later. To mitigate these dangers, we had three main rules: never be on the river at night, never free camp (that is to say, always spend the night in a town or village), and always keep the four boats together. Although they may seem simple, it was sometimes difficult to stick to these rules. Many times we found ourselves on the river with at four in the afternoon with a good stretch of river between us and the next village, and a few times we arrived at a town right as the sun was setting, which was a cause for great concern amongst some members of the group
​
Teníamos algunas reglas básicas para la navegación. El río puede ser muy peligroso, y habíamos escuchado muchas historias sobre las tormentas, los animales, y incluso los “piratas”, que todos decían que eran de los que matan sin hacer nada de preguntas. Por eso teníamos 3 acuerdos principales: no navegar de noche, no acampar libre (es decir- siempre pasar la noche en algún pueblo), y siempre mantener a las cuatro canoas juntas. Aunque parezcan sencillas, a veces era difícil seguir estas reglas. Muchas veces llegaban las cuatro de la tarde y todavía faltaba bastante para llegar al próximo pueblo, y sucedió en varias ocasiones que llegamos justo al atardecer, lo cual era muy preocupante para algunas personas.
​
It was also quite hard to keep the boats all together, due to the currents. We always ended up pretty far apart, and sometimes we couldn’t even see the other boats. Our inability to follow our three golden rules begun to create fear and stress in a few people, and there was often tension in the group thanks to this, but for the first few weeks there was a sense of family and friendship, with only a few small fights and arguments.
​
También era bastante difícil mantener a las canoas todas juntas por cuestión de las corrientes del rió. Siempre terminábamos bastante lejos, y a veces ni siquiera podíamos ver las otras canoas. Nuestra incapacidad de seguir las reglas que habíamos acordado empezó a crear miedo y estrés en algunas personas, y a veces había bastante tensión entre el grupo por estas cuestiones, pero durante las primeras semanas todos éramos bastante felices, y había un ambiente de hermandad y amistad, con pocas peleas y discusiones.
​
Another rule we’d established before we set sail was that we were only going to use the motors in an emergency. We wanted to row the whole way, and we did, with only a couple of exceptions. The first time we used the motors was when we were caught in our first storm. We’d heard about the storms on the river, and the danger they represented, but even so, nothing could have prepared us for that first one
​
Otro acuerdo que habíamos establecido antes de salir era que sólo usaríamos el motor en casos de emergencia. Queríamos hacer todo a remo, y lo logramos con sólo un par de excepciones. La primera vez que prendimos el motor fue cuando nos agarró la primera tormenta. Ya habíamos escuchado de las tormentas en el río, y el peligro que representaban, pero aún así no estábamos nada preparados para enfrentar a esa primera!
​
The crew of Yacu Sacha Wayra- who had already navigated o good chunk of the river from Pucallpa to Santa Rosa -had faced a few storms. They’d told us how, when the wind gets up, it can generate quite big waves. We knew that if the wind was strong enough, the waves could even sink a boat, and- in the words of one of the locals who’d spent a whole night telling us of all the dangers of the river -“Then you’re all going to die!”. The protocol we'd all agreed to was that if we saw a storm approaching, we would fire up the motors and head to shore as fast as possible, but like many of our agreements and protocols, when the time came to put it into practice, it turned out to be a lot more difficult than we'd thought.
​
La tripulación de Yacu Sacha Wayra- la canoa que ya había navegado un buen tramo del rió desde Pucallpa hasta Santa Rosa- había pasado por varias tormentas, y nos habían contado que cuando soplaba un viento fuerte, generaba olas bastante grandes. Sabíamos que las olas podían llegar hasta a hundir una canoa y- en las palabras de uno de los locales que había pasado una noche entera contándonos sobre todos los peligros del rió- “Ahí se van a morir toditos”. El protocolo que habíamos acordado era que cuando veíamos que se acercaba una tormenta, íbamos a prender los motores e ir lo más rápido posible a la orilla, pero como muchos de nuestros acuerdos y protocolos, a la hora de ponerlo en práctica, resultó mucho más difícil de lo que habíamos pensado.
​
Firstly, upon noticing that the sky was turning black and the wind was starting to create little sand tornadoes on the beach - as was our custom - we had to all agree on what exactly we were going to do about it. This involved at least 10 minutes of back and forth on the radios. The opinions were many, and varoed from "We have to start the motor and go to shore NOW!", to "Woohoo, finally the first storm!". One person even tried to tell us the storm was going to stay on the other side of the river and wasn't going to reach us!
​
Primero, al ver que el cielo se ponía negro y el viento comenzaba a levantar el viento en la playa- como era nuestro costumbre -teníamos que ponernos todos de acuerdo sobre qué íbamos a hacer al respecto. Esto implicaba por lo menos 10 minutos de discusión por la radio. Las opiniones eran muchas, y muy variadas, desde “tenemos que prender los motores e ir a la orilla YA!”, hasta el “iiiuuuujúúú, por fin la primera tormenta!”. Una persona hasta llegó a decir que la tormenta se iba a quedar en la otra orilla, y que no iba a llegar a nosotros!

By the time we reached the consensus to use the motors, the storm was already on top of us. As was always the case in stressful situations, we entered into total panic and chaos. Some people put on their lifejackets and their best brave face. One of the motors didn't want to start, meanwhile the waves were getting bigger and bigger. I was the designated driver of "Jaci", which at first seemed like a lot of fun!
​
Para cuando llegamos al consenso de prender los motores, ya la teníamos encima nuestra. Como siempre era el caso en las situaciones estresantes, entramos en un pánico y caos total. Algunas personas se ponían sus chalecos salvavidas- y sus mejores caras de valientes. Uno de los motores no quería arrancar, y mientras tanto las olas crecían cada vez más! A mí me tocó manejar “Jací”, lo cual al principio me pareció muy divertido!
​
Our motors weren't very powerful, so I can't say we were exactly going super fast, but water was starting to come in over the sides of the boat. We could feel the boat sitting a lot lower in the water, and worse still, with each wave that came in over the side, the boat would sink a little bit more, while also rocking back to the other side, where even more water flowed in! I suddenly recalled the words of the local guy a few nights earlier; "That's when you're all going to die!". Even so I, as an adrenaline-junkie since childhood, kept the motor going full speed ahead, smiling from ear to ear and screaming like I'd just escaped from a lunatic asylum! That is until the motor came flying off...
​
Nuestros motores no eran muy poderosos, así que no puedo decir que andábamos muy rápido, pero empezaba a entrar agua por los bordes. Se sentía cómo bajaba más el bote en el agua, y peor, cuando entraba agua por un lado, el bote se hundía un poco más, mientras balanceaba por el otro lado, donde entraba aún más agua! De repente se me vinieron a la mente las palabras de aquel señor; “Ahí se van a morir toditos!". Aún así yo- siendo adicto desde niño a la adrenalina -andaba a plena velocidad, con una sonrisa de oreja a oreja y gritando como si acababa de escapar del manicomio! Eso hasta que se me salió el motor...
​
The style of motor they use on the Amazon is the famous "peque-peque". It has a kind of lever to steer with and a long "tail" with the propeller on the end, and it sits rather precariously in a little hole in the stern of the boat. Although the locals, who use these things since they're little kids, make it look easy, it requires quite a bit of strength to use them. Not only do you have to fight with the lever against the powerful currents of the river in order to steer, you also need to maintain a constant upwards pressure on it so that the propeller stays in the water. Well, between this upwards pressure, the battle to steer, and the rocking of the boat with the waves, the whole system became even more precarious than it already was, and somehow the motor came flying out of the hole it sat in, and with the forward momentum from the propeller sent me lurching into the boat. I ended up on the floor with the motor - still going at top speed - on top of me.
​
El estilo de motor que se usa en el Amazonas es el famoso “peque peque”. Tiene una palanca para dirigir y una “cola” larga con el hélice en la punta, y se encaja en un hueco en la popa de manera medio precario. Aunque la gente que vive toda su vida manejando estos motores lo hace ver fácil, requiere bastante fuerza para manejar. No sólamente hay que luchar con la palanca contra las poderosas corrientes del río para direccionar, también hay que mantener una presión para arriba en ella para que el hélice se mantenga en el agua. Bueno, entre esta presión para arriba, la lucha para dirigir el bote, y el balanceo de las olas, todo este sistema se volvió aún más precario de lo que ya era, y de alguna manera el motor se salió volando de su placa, y con el impulso del hélice me mandó para adelante. Terminé en el piso de la canoa con el motor- todavía encendido y andando a plena velocidad -encima mío.
​
It was one of those moments in life where time stops, and I noticed with mounting horror how close my balls were to the teeth of a machine spinning at a tremendous speed between my legs! I somehow managed to turn the motor off, put it back in its correct position, fire it back up, and keep going towards the shore almost before I registered what had happened. One thing was certain though, the whole situation no longer seemed so funny!
​
Fue uno de esos momentos de la vida en el que el tiempo se para, y yo veía aterrorizado lo cerca que estaban mis huevos a los dientes de una máquina que giraba a tremenda velocidad entre mis piernas! De alguna manera logré apagar el motor, volverlo a la posición correcta, prenderlo, y arrancar de nuevo casi antes de darme cuenta de lo que había pasado. Una cosa era cierta, ya no me parecía tan graciosa la situación!​
